Cours de Terminologie leçon par leçon

Intro

vademecum

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
FAQ

Cours 9

pour télécharger le PDF

vers Cours 10

pour visualiser le cours Access correspondant, cliquez ici: cours 9

résumé

concurrents :variantes et (para)synonymes

VARIANTES :

Variante orthographique

Orthographe différente du même mot : la prononciation reste la même

exemples
bug/bogue,
clé/clef

(mémoire de Florence Amfray)
piezoelectric activity /piezo-electric activity


(mémoire de Christine Avgeri)
microinsurance / micro-insurance
annual percentage rate annualized percentage rate
institution de microfinance institution de microfinancement
microfinance microfinancement
loan-loss provision loan-loss provisioning
auto-réglementation autoréglementation
microépargne micro-épargne
segment de marché segment cible de clients
capital adequacy requirements capital-adequacy rules
microborrower micro-borrower
microenterprise micro-enterprise
microfinance micro-finance
microlending micro-lending

Variante étendue/réduite

On notera ici

Variante réduite (ou anaphorique) :

C'est la forme tronquée du terme figurant en entrée sous sa forme complète.

Souvent, cette forme tronquée correspond à l'hyperonyme du terme : c'est normal, on sait que l'hyperonyme peut servir de reprise anaphorique du terme.


exemple :

Terme : gaz à l’état de traces => Variante réduite : gaz trace

exemples: (mémoire de Christine Avgeri)


market penetration rate /penetration rate
credit history /client's status and history
microcredit / credit
taux d'intérêt plafond/ plafond
normes d'adéquation des fonds propres /normes de fonds propres
taux d'intérêt du microcrédit /taux d'intérêt
prestataire de microcrédit /prestataire de crédit
loan portfolio /portfolio
échéance du prêt /échéance
rentabilité du portefeuille /rentabilité
reconnaissance juridique /reconnaissance
repayment /payment
government financial supervisor /government supervisor
secured microlending /secured lending
actual financial performance /financial performance
lending-only institution /lending-only MFI
credit scoring /scoring
consumer abuse /abuse
effective interest rate /effective rate
microlender /lender
microborrower /borrower

Variante étendue

C'est au contraire la forme étendue d’un terme couramment employé sous une forme plus brève
(il peut s’agir de la forme complète d’un terme habituellement tronqué, ou de la forme développée d’un sigle)


exemple :

Terme : macrocommande => variante réduite : macro
Terme : base de données (au sens du programme) => variante étendue (syntagme développé) : système de gestion de bases de données


apex / apex funding agency
financial performance / actual financial performance
license / financial license
loan documentation / loan-file documentation

N.B. On fera figurer en entrée la forme la plus fréquemment utilisée, la ou les autres formes figureront dans le champ variante étendue/réduite.
Pour les mots composés, la fiche sera en général rédigée avec en entrée le composé le plus développé. Les champs des termes tronqués ne serviront que de renvoi (sauf encore une fois pour les cas où la forme tronquée est très clairement la plus fréquente).

Variante géographique

Terme désignant le même concept dans un autre pays ou région

Terme : tableur var. géographique : chiffrier (Can.)

Terme : colour (GB) var. géographique : color (US)

 

CONCURRENTS

Synonymes

Terme parfaitement substituable au terme traité en entrée (ceci est très rare).
Ex. : correcteur orthographique = vérificateur orthographique ; page number = folio

Parasynonyme + remarque sur le parasynonyme

Un parasynonyme est un terme dont le sens est proche du terme traité, mais pas totalement substituable au terme pour différentes raisons. Par exemple :

c’est un terme familier (ou du jargon de métier ex : “ bidouiller ”) alors que le terme ne l’est pas ou inversement : donc différence de registre, de connotation.
Ex : déprotéger/déplomber ; disquette contaminée/vérolée.
walkman / baladeur (l’un est lié à une marque, Sony, l’autre est le terme imposé en français par la norme terminologique).
c’est un terme parfois employé abusivement comme synonyme, mais qui désigne en fait un autre concept
Ex. : on peut déprotéger une disquette / un programme mais pas *déplomber une disquette, alors que déplomber un programme est possible.
la différence de sens est faible mais dans certains cas peut créer des erreurs de sens :
Ex : ascenseur (scroll box) : il faut le faire glisser, alors que pour obtenir le même effet avec la barre de défilement (scroll bar), il faut cliquer
le parasynonyme ne s’emploie pas dans les mêmes collocations, ne se prête pas aux mêmes transformations syntaxiques , n’est pas suivi de la même préposition..., ou encore, si c’est un verbe, il n’a pas la même construction.
Ex : blocage/plantage Þ l’ordinateur se bloque / l’ordinateur plante
Toujours remplir dans ce cas la remarque sur le parasynonyme.

exemple: Fanny Jarnet

"D’autres termes composés posent quant à eux des problèmes de synonymie et parasynonymie. On trouve à la fois « métalloprotéinase matricielle », « métalloprotéase matricielle » et « métalloprotéinase » tout court en français. Le problème est que le terme « métalloprotéinase » sous-entend souvent « métalloprotéinase matricielle » qui est un hyponyme de « métalloprotéinase », ce qui peut porter à confusion. L’anglais semble être moins confus puisque que je n’ai trouvé aucune occurrence de « metalloproteinase » tout seul dans le corpus. On trouve le même problème avec « endothélium vasculaire ». En anglais, on trouve aussi bien « vascular endothelium » et « endothelium ». Enfin, « interféron ß » est souvent utilisé pour parler de l’« interféron ß-1a» par exemple.

Finalement, alors qu’on ne trouve en français qu’un seul terme « traitement de fond » on trouve trois termes en anglais : « disease-modifying drug », « disease-modifying treatment » et « disease-modifying therapy ». Le terme le plus utilisé en anglais semble être « disease-modifying drug » "

Qu'en pensez-vous?

Domaine Cuisine

"Macérer" est-il un parfait synonyme de "mariner"?

Macérer
Laisser tremper un aliment dans un liquide afin que l'un et l'autre échangent leurs saveurs.

Faire macérer les fruits dans le sucre pendant 12 à 18 heures selon le degré de maturité des abricots

*mariner impossible ici : pourquoi?

Soumettre à la macération / *soumettre à la marinade

 

Faire mariner la viande dans du madère /macérer : ok

cuire la viande avec le jus de la marinade /*macération

mariner objet dans (vin/alcool/vinaigre/citron)

macérer objet dans (vin/alcool/vinaigre/citron/sucre/sirop)

 

 

Mariner
Faire macérer un aliment avec des herbes et/ou un liquide pour lui donner un goût spécial ou l'attendrir.

"condiments" est-il un parfait synonyme de "assaisonnement"?

La réponse est dans les concordances.

 

 

 

Autres termes à traiter (fiches "vides")

Notez dans la table terme, les autres mots du contexte ou de la définition pour lesquels, si l’on poursuivait le travail, il faudrait faire une fiche : sorte de “ pense-bête ” pour le terminologue qui reprendra le fichier.

Pour l'instant les fiches resteront vides.

NB De façon générale, un bon terminologue doit prévoir la gestion ultérieure de son travail: son successeur aura-t-il les informations nécessaires pour se servir de son fichier et le compléter? Pensez à noter rapidement la fiche du terme qui vous a donné l'idée de noter ce terme à traiter: "voir terme XXX définition ou terme YYY contexte"

Il faudra relire l’ensemble du dossier pour remplir correctement ce champ.

Terme vedette (= terme préféré ou recommandé)

Si on recense les variantes d'un terme, cela suppose qu'on a choisi le terme comme terme vedette et que les variantes sont des termes qui n'ont pas été considérés comme termes vedette.

Cette décision concernant le choix d'un terme comme vedette (celui qui figurera comme entrée du dictionnaire) est une décision normalisatrice qui n'est pas forcément facile à prendre. Si le dictionnaire doit aider à assurer la cohérence terminologique d'un texte, cette décision est néanmoins nécessaire. Elle devra être justifiée ou au moins explicitée.

Fanny Jarnet écrit :

." Mots-composés : où est le terme vedette ?

Les nombreux mots composés qui définissent le domaine posent un autre type de problème terminologique : un problème de variantes. Tout d’abord, des problèmes de variantes orthographiques pour les termes « interféron beta » et « interféron gamma » et ceci aussi bien en anglais qu’en français. On trouve pas moins de 7 manières différentes d’orthographier le terme « interféron ß » par exemple. Il a donc fallu décider du terme vedette pour chacun d’entre eux. La forme semi développée semblant être la plus utilisée dans les deux cas « interféron ß » et « interféron ? » en français et « interferon-ß » et « interferon-? » avec un tiret en anglais. "

La décision a été prise ici sur un critère de fréquence.

Dans certains cas, ce sera une décision d'établir une terminologie-maison, se distinguant d'autres terminologies employées dans d'autres entreprises, par exemple, ou bien de teerminologie se référant à des décisions de normalisation officielle.

FAQ

Attention : ne confondez pas "terme vedette" et "fiche longue":

le concept de terme vedette n'existe que par rapport à des variantes ou des concurrents;

la fiche longue est la fiche d'un terme traité en détail et qui figurera dans le dictionnaire terminologique : un terme pourra figurer dans le dictionnaire ou dans le glossaire, s 'il n'a pas de variantes ou de concurrents, il ne sera pas marqué comme "vedette"